Richard Wagner
Wesendonck – Lieder
Funf gedichte fur eine frauenstimme di Mathilde Wesendonck
(Cinque poesie per voce femminile) trascrizione per orchestra di Felix Mottl
Der Engel (Sehr ruhig bewegt)
Stehe still! (Bewegt)
Im Treibhaus – Studie zu Tristan und Isolde (Langsam und schwer)
Schmerzen (Langsan und breit)
Träume – Studie zu Tristan und Isolde (Mässig bewegt)
Er Engel
In der Kindheit frühen Tagen
hört’ ich oft von Engeln sagen,
die des Himmels hehre Wonne
tauschten mit der Erdensonne:
Dass, wo bang ein Herz in Sorgen
schmachtet vor der Welt verborgen,
dass,wo still es will verbluten,
und vergh’n in Tränenfluten,
dass, wo brünstig sein Gebet
einzing un Erlösung fleht,
da der Engel nieder schwebt,
und es sanft gen Himmel hebt.
Ja, es stieg auch mir ein Engel nieder,
und auf leuchtendem Gefieder
führt er, ferne jedem Schmerz,
meinen Geist nun himmelwärts!
L’angelo
Nei giorni lontani della fanciullezza
udii spesso narrare di angeli,
che le gioie sublimi del cielo
barattano col sole della terra
e che là dove un cuore impaurito
nascosto al mondo si strugge nell’angoscia.
che là dove in silenzio si dissangua
e in un mare dei lacrime si scioglie,
che là dove la sua preghiera supplice si leva
e fervida solo liberazione implora,
scende l’angelo a volo
e dolcemente lo trasporta in cielo.
Si anche per me un angelo discese,
e sulle piume lucenti,
lontano da ogni dolore solleva
il mio spirito in alto, verso il cielo!
Stehe still
Sausendes, brausendes Rad dei Zeit,
Messer du der Ewidkeit;
leuchtende Sphären im weiten All,
die ihr umringt den Weltenball;
urewige Schöpfung, halte doch ein,
genug des Werdens, lass mich sein!
Halte an dich, zeugende Kraft,
Urgedanke, der ewig schafft!
Hemmet den Aten, stillet den Drang,
schweiget nue eine Sekunde lang!
Schwellende Pulse, fesselt den Schlag;
ende, des Wollens ew’ger Tag!
Dass in selig süssem Vergessen
ich mög alle Wonnen ermessen!
Wenn Aug’ in Auge wonning trinken,
Seele ganz in Seele versinken;
Wesen in Wesen sich wieder findet,
und alles Hoffens Ende sich kündet;
die Lippe verstummt in staunendem Schweigen,
keinen Wunsch mehr will das Inn’re zeugen:
erkennt der Mensch des Ew’gen Spur,
und lös’t dein Rätsel, heil,ge Natur!
Fermati!
Sibilante, fragorosa ruota del tempo
lama dell’eternità
sfere lucenti dell’immenso universo
che la sfera terrestre circondate;
creazione perenne, fermati,
mi strema il divenire, lasciami essere!
Frenati, forza creatrice,
pensiero primigenio che eternamente plasma!
Trattenete il respiro, placate l’impeto,
tacete, un solo secondo!
Polsi martellanti, incatenate il battito,
finisce il giorno eterno del volere!
Che io possa beato in dolce oblio,
tutte le delizie assaporare!
Quando estatici gli sguardi bevono gli sguardi,
l’anima tutta nell’anima si perde;
creatura nella creatura si ritrova,
e s’annuncia il coronamento di ogni speranza,
le labbra in stupido silenzio ammutoliscono,
il cuore non partorisce più desideri,
l’uomo riconosce la traccia dell’eterno,
e il tuo enigma si scoglie, sacra natura!
In Treibhaus (studie zu Tristan und Isolde)
Hochgewölbte Blätterkronen,
Baldachine von Smaragd,
Kinder ihr aus fernen Zonen,
saget mir warum ihr Klagt?
Schweigend neiget ihr die Zweig,
malet Zeigen in die Luft,
und der Leiden stummer Zeuge
steiget aufwärts süsser Duft.
Weit in sehnendem Verlangen
breitet ihr die Arme aus,
und unschlinget wahnbefangen
öder Leere nicht’gen Graus.
Wohl ich weiss es, arme Pflanze:
Ein Geschicke teilen wir,
ob umstrahlt von Licht und Glanze,
unsre Heimat ist nicht hier!
Und wie froh die Sonne scheidet
von des Tages leerem Schein,
hüllet der, der wahrhaft leidet,
sich in Schweigens Dunkel ein.
Stille wird’s, ein säuselnd Weben
füllet bang den dunklen Raum:
schwere Tropfen seh’ich schweben
an der Blätter grünem Saum.
Nella serra (studio per Tristano e Isotta)
Alte cupole di chiome frondose,
baldacchini di smeraldo,
figli di terre lontane,
ditemi, perché piangete?
In silenzio i rami chinate,
tracciate i segni nell’aria
e il soave profumo, muto
testimone del dolore, in alto si diffonde.
Nell’impeto del desiderio
le braccia spalancate,
e folli stringete
il vuoto orrore del desolato nulla.
Certo, lo so, povere piante;
noi dividiamo un eguale destino;
sebbene circonfuse di luce e splendore,
la nostra terra non è questa!
E come il sole lieto si concede
dal vuoto chiarore del giorno,
chi veramente soffre
si ammanta nel buio del silenzio.
Tutto è quiete, un bisbigliante stormire
trepido si diffonde per lo spazio oscuro
vedo gocce pesanti scivolare
lungo il margine verde delle foglie.
Schmerzen
Sonne, weinest jeden Abend
dir die schönen Augen rot
wenn im Meerespigel badend
dich erreicht der frühe Tod;
doch erstehst in alter Pracht,
Glorie der düstren Welt,
du am Morgen neu erwacht,
wie ein stolzer Siegesheld!
Ach, wie sollte ich da Klagen,
wie, mein Herz, so schwer dich sehn,
muss die Sonne selbst verzagen,
muss die Sonne untergehn?
Und gebieret Tod nur Leben,
geben Schmerzen Wonnen nur:
O, wie dank’ich, dass gegeben
solche Schmerzen mir Natur!
Dolori
Sole, ogni sera tu piangi,
fino a farti rossi i begli occhi,
quando ti coglie una morte precoce
immerso nello specchio del mare!
Ma nell’antico splendore risorgi,
gloria del cupo mondo,
destandoti nel nuovo mattino,
superbo eroe vittorioso!
Oh, come allora potrei lamentarmi,
come, mio cuore, sentirti pesante,
se il sole stesso non spera,
se deve anche lui tramontare?
La morte genera solo vita,
i dolori portano solo gioia:
oh, come ringrazio la Natura
per i dolori che mi ha dato!
Träume (studie zu Tristan und Isolde)
Sag’, welch wunderbare Träume
halten meinen Sinn umfangen,
dass sie nicht wie leere Schäume
sind in ödes Nichts vergangen?
Träume, die in jeder Stunde,
jedem Tage schöner blüh’n,
und mit ihrer Himmelskunde
selig durch’s Gemüte ziehn?
Träume, die wie hehre Strahlen
in die Seele sich versenken,
dort ein ewig Bild zu malen:
Allvergessen, Eingedenken!
Träume, wie wenn Frühlingssonne
aus dem Schnee die Blüten küsst,
dass zu nie geahnter Wonne
sie der neue Tag begrüst,
dass sie wachsen, dass sie blühen,
träumend spenden ihren Duft,
sanft an deiner Brust verglühen,
und dann sinken in die Gruft.
Sogni (studio per “Tristano e Isotta”)
Dimmi, perché sogni meravigliosi,
avvolgono il mio spirito,
senza svanire nel vuoto
nulla come vane spume?
Sogni che più belli ogni ora,
ogni giorno fioriscono
costellazioni beate
che mi attraversano l’animo!
Sogni che come raggi sublimi
si immergono nel cuore
per dipingervi un’immagine eterna:
oblio assoluto, che tutto ricorda!
Sogni, come quando il sole di primavera
bacia i fiori liberati alla neve,
perché a delizie mai immaginate,
il nuovo giorno li inviti
perché crescano, fioriscano,
effondano sognanti il loro aroma,
dolcemente sul tuo petto si spengano
e infine nella cripta sprofondino.
FILARMONICA ARTURO TOSCANINI